Александр Сергеевич Пушкин Пора мой друг, пора! Покоя сердце просит ... Летят за днами дни, и каждый час уносит Частичку бытия, а мы с тобой вдвоем Предполагаем житъ ... И глядь - как раз - умрем. На свете частья нет, но естъ покой и воля - Давно завидная мечтается доля - Давно, усталый раб, замыслил я побег В обителъ далъную трудов и чистых нет. |
Alexander Sergejewitsch Puschkin Es ist Zeit, mein Freund, es ist Zeit! Um Ruhe bittet das Herz ... Tage fliegen dahin, jede Stunde trägt ein Stückchen des Daseins fort, und wir beide gedenken gemeinsam zu leben... Und sehen, dass wir einmal sterben. Auf Erden ist nicht Glück, noch Ruhe und Freiheit. Lange schon träume ich mir beneidenswertes Los - lange schon, ein müder Sklave, plante ich die Flucht in eine Heimstatt fern der Mühsal, wo Klarheit nicht ist. |
|
I834 |