Horst Ludwig
|
|
Stand: 25. Oktober
2003
© Alle Rechte bei Horst Ludwig
|
|
- Horst Ludwig ist Associate Professor
of German am Gustavus Adolphus College in Minnesota, USA und arbeitet
mit im Pegnesischen Blumenorden von 1644, in Haiku-Gesellschaften
verschiedener Länder und in einigen literarischen und
sprachwissenschaftlichen Vereinigungen.
1981 veröffentlichte er Wind im Bambusspiel:
Sechsunddreißig Haiku, das 1991 mit einer englischen Übersetzung von
Nancy Hanson Nash neu aufgelegt wurde. 1993 erhielt er den
Robert-L.-Kahn-Preis für den besten von einem Nordamerikaner auf
deutsch verfaßten lyrischen Text. Seine deutschen und englischen Texte
in den traditionellen japanischen Gedichtformen sind in mehrere
Zeitschriften aufgenommen worden; einige davon gewannen Preise und
wurden auch anderweitig anerkannt und besprochen. Er widmet sich auch
der Partnerdichtung japanischer Tradition, oft über Sprachgrenzen
hinweg, und leitet Kasen in deutscher Sprache.
|

|
|
|
|
|
|
|
- Und trunken vor Glück
- zu unseren Töchterchen:
- "Frohes neues Jahr!"
|
|
|
|
|
|
|
|
- Schneeflocken tanzen
- in der Klosterruine,
- in singendem Wind
|
|
|
|
|
|
|
|
- Etwas verhalten
- geht die junge Witwe weg.
- Walpurgisfeier.
|
|
|
|
|
|
|
|
- Fronleichnamsaltar:
- in den frischgeharkten Sand
- die ersten Schritte.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- karappo no / tampopo no kuki / soyogu asa
Emiko Miyashita
Ein leerer Parkplatz.
Löwenzahnblüten schwingen
im Morgenwinde.
Dt. Fassung: H.L.
Unsre Domglocken klingen
harmonisch im Sonnenschein.
Horst Ludwig
|
|
|
|
|
|
|
|
|
-
|
-
|
- Zu helle Sonne.
- Zwischen den Kosmos-Blüten
- ein weißes Häubchen.
|
-
|
|
|
|
|
-
|
-
|
- A breath of wind.
- Leaves of grass bending
- and trembling back.
- Iga-Chô Bashô 2002 (1. Preis)
|
|
|
|
|
-
|
-
|
- Concrete highrise.
- From a barred window way up:
- "Beautiful Saviour."
-
www.asahi.com/english/haiku/030616.html
|
-
|
|
|
|
|
|
|
|
|
-
|
-
|
- Some summer evenings
- the Angelus bells still ring
- from the rich city,
- which the sea once swallowed up
- many centuries ago.
"There
is a feeling of ancient history
and legend in this haunting sound of the
Angelus bell, reminding us of Claude De-
bussy's La Cathedrale engloutie."
James Kirkup
Supplementary Prize;
4th Hoshi to Mori Tanka Contest 2002
|
|
|
|
|
|
|
|
|
-
|
-
|
- Spätsommermorgen.
- Übers glänzende Wasser
- schwingt sich ein Reiher.
für Masaru Watanabe
Nyuusen, 6. Kusamakura-Wettbewerb 2001
|
|
|
|
|
-
|
-
|
- Late summer evening -
- Her hand shading the eyes
- She looks across the lake
-
mdn.mainichi.co.jp/haiku/01/0110.html
|
-
|
|
|
|
|
-
|
-
|
- Sonnenuntergang
- am Großen Tor zum Westen
- und Stoßverkehrslärm
für Rudolf Thiem
|
|
|
|
|
-
|
-
|
- A child in the door
- watching the old man walk by
- in the autumn rain.
-
Nyuusen, 7. Kusamakura-Wettbewerb 2002
|
-
|
|
|
|
|
-
|
-
|
- Ins Gespräch über
- die verstorbene Freundin
- eine Sternschnuppe
|
-
|
|
|
|
|
-
|
-
|
- Die lange Allee.
- Bunte Bäume, leiser Wind,
- ein schwarzer Vogel.
|
-
|
|
|
|
|
-
|
-
|
- Lampe, Rechnerschirm; -
- ein Mönch, das Fenster noch auf,
- über einem Buch.
|
-
|
|
|
|
|
-
|
-
|
- October moon.
- My littlest daughter
- checkmating me.
-
Honorable Mention
1st Reach Out International Haiku
Contest
|
-
|
|
|
|
|
-
|
-
|
- Outside the clinic
- a crow, slow, stepping away
- from some carrion.
-
Certificate of Excellence; Suruga-
Baika
Literature Festival 2001
|
|
|
|
|
|
|
|
|
-
|
-
|
- Stille Adventnacht.
- Da wird jemand irgendwo
- ganz herzlich begrüßt.
-
- Silent Advent night.
- Suddenly somewhere someone
- is cordially welcomed.
Horst Ludwig
onder de brug een zwerver
stil in zijn kartonnen doos
(under the bridge a hobo
silent in his cardboard box)
Max Verhart
|
|
|
|
|
|
|
|
|
-
|
-
|
- New Year's Eve sunset.
- The old cat in the window
- watching the traffic.
-
www.asahi.com/english/haiku/030212.html
|
-
|
Mail: ludwig@gac.edu
|
- zurück
|